あの女優は彼氏との熱愛写真をフライデーされた!
フライデーされるっていうのは、意訳しないといけませんが、何と言うのが自然ですか?
熱愛写真をゴシップ誌にすっぱ抜かれた!
という意味ですね。
フライデー雑誌について話していると仮定しています。 そして、写真がリリースされるでしょうか?
そうであれば 「Passionate Photos will be released」や 「(Her) passionate photos will be released (in Friday magazine)」と言えばいいと思います。
この例では、(Her)を別の代名詞に置き換えることができます。
過去形なら「Her photos have been released」と言うのは自然な表現です。