「この街はあなたにちょうどいい」って英語でなんて言うの?
「この街はあなたにちょうどいい」=「This town fits you 」など簡潔な文章表現
回答
-
This town suits you
Fitでも良いのですが、本来ならば「This town suits you」の方がすら〜っと聞こえます。
Fit は主に、服がぴったりあったりするときに使います。
僕はオーダーメイドのスーツブランドを運営しています。
お客さんにそのスーツがぴったり 「Fit」 するために、採寸します。
出来上がったスーツがお客様のお身体にあって、デザインもよかったら、相応しいので「suits you」(ちょうどあなたにいいですね)と言います。
なので、質問者様の例でも「This town suits you」が適切だと思い、提案致しました。
回答
-
This town is perfect for you.
-
This town suits you (well/perfectly).
-
This is the perfect town for you.
「To be perfect for」はいろいろな用途があります:
You're perfect for each other. (二人ともはお似合いですよ。)
That dress is perfect for you. (そのワンピースはあなたにぴったりです。)
もっともの場合、「To be perfect for (someone)」、「to suit (someone) well」、「to fit (someone) well」は互換的に使われます。けど「This is the perfect town for you」の方がそのままでよいと思います。
回答
-
This city is a perfect fit for you.
-
You fit this city perfectly.
「ちょうどいい」という言い方は
perfect fit, fits perfectly などがあります。街や服など色々使えますね。
例:This dress fits perfectly.
(このワンピースのサイズがちょうどいい。)