例えばいじめなど、みんな意見を言うことはできますが、結局経験した人でないと分からないことがあると思います。そういうニュアンスで、経験したことしか理解できないというのはどういうのでしょう。
最初の例は直訳になりますが二番目の例の「understand」は「分かる」のニュアンスで使っていますので「自分で経験した事しか分からない」と言う言い方になります
「A限り、Bしない」と言うパターンとしていじった。
英語でそれは (否定した B 文章) + unless (A 文章) で、
you can't understand (理解できない)
unless
you have experienced it yourself (その経験しなかった限り)
「経験をする」のどちらもは to experienceと言う動詞になり過去完了形にします (to have + 過去分詞)。目的語をとる必要があるので it (そのこと)にします。
you と言う主語は 具体的に「あなた」(相手)じゃなく、一般的の「誰でも」「誰か」と指します。
yourself は「自分」のことを強調します。
では
You can't understand unless you have experienced it yourself. になります!