これは一つの言い方が benefit system です。Systemは「[制度](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46213/)」なので、この言い方は福利厚生の制度を指します。
Employee benefits がもう一つの言い方です。これはそれぞれのベネフィットを指します。Employee を省略して単に benefits と言うのもあります。
「福利厚生がしっかりした[会社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36366/)に[入社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29245/)したいので、探しています」を英語で言いたいなら、一番自然な言い方が I'm looking for a company with good benefits になると思います。
ご参考になれば幸いです。
書いて頂いた「福利厚生」というのを、英語に訳すと、"Employee benefits" 及び "Employee welfare"と言います。
「福利厚生がしっかりした会社に[入社](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29245/)したい」を英語にすると、"I want to enter a compay with good employee benefits."というような文章になります。
ご参考になれば幸いです
日本語の「福利厚生」が英語でか「employee welfare」か「employee benefits」といいます。
以下は例文です。
彼が会社の福利厚生をすべて辞退しました ー He declined all employee benefits
会長が会社の福利厚生の改善について発表しました ー The director made an announcement about the improvements to employee welfare benefits
参考になれば嬉しいです。
「福利厚生」は英語で「benefits」か「benefits package」と言います。「benefits package」は色んなかばってくれる福利が入っているニュアンスです。
福利厚生がしっかりした会社に入社したいので、探しています。
I'm looking to join a company with fully implemented benefits.
歯科は福利厚生対象外と言われました。
Dental is not part of my benefits package.
福利厚生のことは「Benefits」と言います。
例文:
- The benefits offered at my new workplace is quite attractive.
(新しく入社した会社の福利厚生が魅力的だった)
福利厚生は「Employee benefits」と言います。
例文:
- Employee benefits can be a great financial assistance.
(従業員にとってふくり)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!