「腕」が英語で「arm」と言います。複数形が「arms」です。因みに、「ひじ」が「elbow」と言います。肩からひじまでが 「upper arm」、ひじから手首まで (前腕) が 「forearm」です。
「男性のたくましい腕を見るとそれだけで惚れてしまいます」が「I fall in love with a man just by looking at his strong, muscular arms」になります。
よろしくお願いします!
「腕」は英語で「arm」といいます。
人には右腕と左腕がありますが、両方を指すときには「arms」と複数形にします。
【例】
I like guys with big arms.
→腕のたくましい男性が好きです。
I broke my arm.
→腕を骨折しました。
My arms hurt.
→腕が痛い。
My arms are killing me.
→腕が死ぬほど痛い。
ご質問ありがとうございました。
腕というよりは腕の筋肉のことでしょうか?
「男性のたくましい腕を見るとそれだけで惚れてしまいます」
"I fall in love just by looking at a guy's muscular *arms" など
*複数形
この場合の たくましい は筋肉っぽいという意味で
muscular の単語が使えます。
Muscle は 筋肉 ですが筋肉となると腕の方を思い
浮かぶと思うので guy's muscles だけでも伝わると思います。
「腕」は英語で arm と言います。これは腕一本のことです。複数形の arms は両方の腕のことを表します。
「男性のたくましい腕を見るとそれだけで惚れてしまいます」と言いたいなら、Just looking at a guy's manly arms makes me fall in love と言えます。「たくましい」は英語で manly と言いますが、Just looking at a guy with nice arms makes me fall in love の方がナチュラルな言い方だと思います。
ご参考になれば幸いです。