以前, 働いていた会社の元同僚へメールを送るつもりです。
そのなかで”A社で培った技術が今の会社で役立っています”という一文を入れたいと思っています。
メールでどのように書けば伝わるのでしょうか。
上の言い方はフォーマルで、下の言い方はもっとカジュアルです。ニュアンスを言うと、「proving useful」は「最初は役に立つか分からなかったけど、やっぱり役に立つ」というニュアンスで、「coming in handy」は「便利に使える」というニュアンスです。複数の技術の場合は、複数形の「technologies」にしてもいいですが、義務ではないです。「培う」は直訳すると「cultivate」になりますが、「cultivate」は有機なニュアンスがありますので、大体作物や人間関係に使われています。技術の場合は、一般的に「develop」を使います(research and development等)。
The skills I acquired at A company help me a lot at my current company.
「A社で私が身につけた技術は今の会社で大いに役立っています」
の意味です。
acquireは「身につける、獲得する」の意味で、skillsなどを習得するという時にもよく使います。
helpは「助ける、手伝う」という意味ですが、今回の場合のように、「役に立つ」というニュアンスでもよく使われることがあります。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」