培った技術が役立っていますって英語でなんて言うの?

以前, 働いていた会社の元同僚へメールを送るつもりです。
そのなかで”A社で培った技術が今の会社で役立っています”という一文を入れたいと思っています。
メールでどのように書けば伝わるのでしょうか。
default user icon
Rioさん
2018/10/10 14:42
date icon
good icon

6

pv icon

9130

回答
  • The technology we developed is proving useful.

    play icon

  • The technology we developed is coming in handy.

    play icon

上の言い方はフォーマルで、下の言い方はもっとカジュアルです。ニュアンスを言うと、「proving useful」は「最初は役に立つか分からなかったけど、やっぱり役に立つ」というニュアンスで、「coming in handy」は「便利に使える」というニュアンスです。複数の技術の場合は、複数形の「technologies」にしてもいいですが、義務ではないです。「培う」は直訳すると「cultivate」になりますが、「cultivate」は有機なニュアンスがありますので、大体作物や人間関係に使われています。技術の場合は、一般的に「develop」を使います(research and development等)。
回答
  • The skills I acquired at A company help me a lot at my current company.

    play icon

The skills I acquired at A company help me a lot at my current company.
「A社で私が身につけた技術は今の会社で大いに役立っています」
の意味です。

acquireは「身につける、獲得する」の意味で、skillsなどを習得するという時にもよく使います。
helpは「助ける、手伝う」という意味ですが、今回の場合のように、「役に立つ」というニュアンスでもよく使われることがあります。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

6

pv icon

9130

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:9130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら