日本では挨拶の時にキスはしません。とは英語でどう言えば良いでしょうか?よろしくお願いします
上記3つの英訳文を考えてみました。
直訳すると、一つ目は「日本人は、挨拶をする時にキスをしません。」、二つ目は「(私達は)日本では頰にキス(の挨拶)は一般的ではありません。」、三つ目は「キスは日本では挨拶の習慣ではありません。」となります。
お役に立てれば幸いです。
文化的な習慣の違いを説明する際に「We don't kiss when greeting in Japan.」というフレーズを使用できます。これは直訳すると「日本では挨拶の際にキスはしません」となり、日本の挨拶の時の行動文化がキスを含まないことを明確に伝えます。
関連する単語やフレーズ:
- "Cultural norms" 文化的な標準や規範
- "Greeting customs" 挨拶の習慣
- "Bowing" お辞儀をする(日本の挨拶の典型的な方法)
例文としては、"In Japan, it's common to bow instead of shaking hands or kissing; we don't kiss when greeting in Japan." 「日本では、握手やキスの代わりにお辞儀をするのが一般的です。日本では挨拶の際にキスはしません。」とすることができます。