When you love someone, it is important to fully trust him/her.
こんな言い方もできますよ。
竹村さんの英訳例と近いですが、「~することが大事」の部分を工夫してみました。
「When ~, it is important to …」は、「~するときは…することが大事」との意味です。
また、原文にある「信じる」は「まちがいないものと認め、たよりにする。信頼する。信用する。」(広辞苑)との意味であると判断し、「trust」と訳しました。
(例)
When you are diagnosed with dengue, it is very important to stay hydrated.→デング熱と診断されたときは、脱水症状にならないようにすることが非常に重要です。
When you pick a new smartphone it is important to find one that fits your hand.→新しいスマートフォンを選ぶときには、自分の手に合うものを見つけることが大切です。
竹村さんのご回答と合わせて参考にしていただければと思います。
When you love someone, you have to totally trust that person.
When you love someone, you have to trust him/her 100%.
When you love someone,
誰かを愛する時は、
You have to totally trust that person.
その人を完全に信じなくてはならない。
You have to trust him/her 100%!
彼(彼女)を100%信用しなくちゃ!
などの表現がいいでしょう!
完全に信じる、は、have perfect confidence in someone. あるいは、trust という動詞を使って、trust someone fully, ということもできます。
When you love someone, you need to trust him/her fully.
(人を愛するときは完全に信じることが必要だよ。)