It's kind of scary here. The car gets blown around in the wind.
This part is kind of scary. The car gets blown around in the wind.
Maisyさんご質問どうもありがとうございました。
「It's」や「This part」は「ここ」の意味です。
「煽る」そのままは「to be shaken」なんですが、それだけ言ったら変な英語になりますので「風で車が少しあおられます」を言ったほうがおかしくないです。
The car gets blown around in the wind.
「The car」車が
「gets blown around」あおられます
「in the wind」風で
ご参考にしていただければ幸いです。