シチュエーション的には 誰かしょうもない喧嘩をしていて 誰かが割って入って”やめろおっ!争いは何も生みやしない・・・・・・”って感じです
英語で表現すると 1)か 2)
1) "争いはは何も解決しない" という意味です
2) "暴力は解決策ではない" という訳出です
"Conflict doesn't produce anything..."という表現ができます。
Conflictは「争い」を意味します。
また別の表現として、fighting results in nothingといえば「争いは何も生まない」を表現可能です。disputes yield nothingの場合も同様の意味になります。
例文を参考にしてください:
Conflict doesn't produce anything; we need to find a peaceful solution.
争いは何も生みやしない、平和的な解決策を見つける必要がある。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーNothing good comes of fighting.
「争いから何も良いことは起こらない」=「争いは何も生まない」
ーFighting never ends in anything good.
「争いは決して何も良いことで終わらない」=「争いは何も生まない」
ご参考まで!