ヘルプ

同じやつ聞きたいって英語でなんて言うの?

チャットしてる相手に今どんな音楽聞いてるか聞いたあと、同じ音感聞きたいと言いたい。ちなみに今 何か音楽聞いてる?はWhat are you listening to something? と言えますか?
mamiさん
2018/10/12 08:27

8

1338

回答
  • I want to listen to what you are listening to.

  • Could you share what you are listening to with me?

上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「あなたが今聴いている音楽が聴きたいです。」、二つ目の英訳文は「(あなたが聴いている)音楽を私とシェアしてくれますか?」となります。

"I want to ..."は、同じ「〜したいです。」という意味の"I'd like to..."に置き換えることができます。

なお、「今、何か音楽聴いていますか?」は、"Are you listening to music?"、"What music are you listening to?"で大丈夫です。

お役に立てれば幸いです。
回答
  • I'd really like to listen to the same stuff that you're listening to.

ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。

What kind of music are you listening to? Cause I'd really like to listen to the same stuff that you're listening to right now.
今どんな音楽聞いてるんですか?同じやつ聞きたいから!

P.S. 「cause」は「because」の、少しカジュアルな略です。

ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • 1) What kind of music are you listening to now ? I want to listen to the same (music).

  • 2) What kind of music are you listening to now ? I want to listen to it too.

1) "今どんな音楽聞いてる ? 同じ (音楽) に聞きたい" という訳出です.

2) "今どんな音楽聞いてる ? 私もそれに聞きたい" という訳出です.


”今何か音楽聞いてる?” = " Are you listening to something now ? " または "are you listening to some music now ? "
回答
  • I'd like to listen to something similar to that/(what you're listening to).

  • I want to listen to something similar.

"I'd like to~" はもっと優しい言い方ですので、友達とかあまり使わいです。相手が話者の聞きたい音楽のことについてを話したら、"that" を使います。突然話題を変えたい場合ははっきり "what you're listening to" を使ったた方が自然です。
次の場合は先よりカジュアルです。短くなればなるほど、もっとカジュアルになるので、気をつけてください。

8

1338

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:8

  • PV:1338

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら