If I were a man there's no way that I would date a woman like that.
There's no way that I would go out with someone like her if I were male.
最初は「付き合う」は英語の翻訳を説明する。英語で "date" や "go out with" や "be with"という表現がある。正しくコンテキスト使ったら、恋人に関わる言葉です。
例えば、
I'm dating this woman. 〇
「こんな女の人と付き合っている」
I will go on a date with her to a restaurant. ×
「こんな女の人とレストランでデートしに行く」
*デートするだけどまだ付き合ってないという意味です
"If I were a man" は「自分が男だったら」という意味です。"There's no way" は「絶対嫌だ」や「あり得ない」を指す。そのあと" would date" を書いてるからさっきのフレーズを使ったら、否定文になる。すなわち、「付き合えない」という意味です。"a woman like that" は「こんな女」を表す。
全部繋がったら、"If I were a man there's no way that I would date a woman like that" は「自分が男だったこんな女と絶対付き合えない」と翻訳できる。
二つ目の英文は最初から否定文を表す。"There's no way that I would go out with someone like here" は 「こんな女のタイプは絶対付き合えない」という意味です。そして "if I were male"を書ける。このフレーズは「男性だったら」を表す。英語で「男だったら」というフレーズは最初の部分や最後の部分でも書ける。順番はあまり構わないです。
If I was a guy, I would never like a girl like you.
If I was a guy, I would never like a girl like you.
(もし自分が男だったら、お前みたいな女絶対好きにならない)。
If I was a guy, I would never like a girl like myself.
(もし自分が男だったら、自分みたいな女絶対好きにならないわ)。
It’s probably because I would nag all the time and get hysterical.
(きっといつも文句言ってたし、ヒステリックになったりしたからかな)。
No wonder you dumped me...
(振られて当然だね…)。
参考までに!
If I were a man, I would never date a woman like this.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
If I were a man, I would never date a woman like this.
「もし私が男だったら、このような女とは絶対に付き合わない」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪