こんにちは、rinaさん^^
「割烹着は着物の上に着るためにデザインされています」ですね?
A kappogi is designed to wear over a kimono.
※ is designed デザインされている
※ over ~の上に
その他、
A kappogi is a kind of apron and mainly worn over kimono.
割烹着はエプロンの一種で、主に着物の上に着ます。
※ a kind of ~ ~の一種
※ mainly 主に
※ is worn over ~ ~の上に着用する
も分かりやすいと思います^^
アダム先生&ミチコ先生
"A kappogi is specifically designed to be worn over a kimono."
「割烹着は着物の上に着るためにデザインされています」のフレーズは英語で "A kappogi is specifically designed to be worn over a kimono." と言えます。ここで "specifically" は「特に、特別に」の意味で使われ、「特に着物の上に着ることを目指してデザインされている」の意を強めています。
他の表現としては"A kappogi is traditionally designed to be worn over a kimono."(割烹着は伝統的に着物の上に着るためにデザインされています)や"A kappogi is intended to be worn over a kimono."(割烹着は着物の上に着る目的で作られています)なども使えます。