割れにくいシャボン玉が体にくっついてみんな笑いました。
1) "割れにくいシャボン玉" という意味です.
soap bubble : シャボン玉
difficult to break : 割れにくい
2) " 簡単にポップされないシャボン玉" という訳出です.
ご質問ありがとうございます!
触れるシャボン玉って意味で touchable bubbles と言うのも
良いと思います。
「触っても割れにくいシャボン玉」
"Bubbles that don't break easily when touched" など
ご参考になると幸いです。
またの質問をお待ちしてます。