I don't like people who enter the hearts of others with their shoes on.
直訳にしたんですが、この文章は文化的に英語のネイティブに合わないですね。
私は日本に住むのは長いので、この文章の感じは大体わかりますが、はっきりわからないので、何の英語がいいかはちょっと不思議に思っています。
「心に泥だらけの足跡を残す」という感じでしょうか。(leave muddy footprints on the hearts of others) そういうとまだ隠喩を使っていますが、文化的に英語のネイティブにはもうちょっとわかりやすいです。
はっきり言うと、
「人にひどいことをする」(do terrible things to other people) とか
「人に付き込む」(take advantage of people) とか
でいいのでしょうか?
"I'm not the type to intrude into people's hearts." という表現が適しています。"I'm not the type" は「私はそのタイプではない」という意味で、"intrude" は「侵入する」という意味を持ちます。"into people's hearts" は「人の心の中へ」となります。
例文としては、
I'm not the type to intrude into people's hearts. I prefer to give them space. (私は人の心の中に入り込むのは苦手なタイプです。相手にスペースを与えることを好みます。)