"completely" ←相手を安心させるように、私はよく"I completely understand"と言います。
"totally" ←これは"completely"とほぼ同じ意味ですが、少しカジュアルなのでビジネスで言いません。私は友達・家族と話すときに言います。
「意見」の直訳は"opinion"ですが、相手の気持ちを見下す解釈があります。"opinion"は人の気持ちに過ぎない意味合いがたまに含まれているからです。したがって、「意見」は"point of view"か"where you are coming from"と言った方が安全です。
「あなたの意見は十分に理解しました。」の例文:
・"I completely understand your point of view."
・"I completely understand where you are coming from."
・"I totally understand your point of view."
・"I totally understand where you are coming from."
色々な言い方がありますが、maakoさんが書いた場合ではCompletelyがもっとも適切と思います。意味は「完全に、100%に」と思います。
「あなたの意見は十分に理解しました」
I completely understand your opinion.
このような相手と会話する場合、曖昧なことを言ったら相手を不安にすることがあるので、completelyを使います。しかし、他の場合なら「十分に」は絶対に「completely」にならないので注意してください。