自分のふがいなさに腹を立てるって英語でなんて言うの?

自分の全力が何かを乗り越えるのに十分でなかったときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/18 11:03
date icon
good icon

12

pv icon

4827

回答
  • I was angry at my own cowardliness.

    play icon

  • My own weakness annoyed me.

    play icon

「不甲斐ない」= cowardly, weak, worthless, feckless, faint-hearted, disappointing
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I'm so mad at myself.

    play icon

I'm so mad at myself.
→ものすごく自分に腹が立つ。

mad at yourself は「自分に腹を立てる」という意味になります。
何かへまをしてしまったときに使います。
「ふがいない自分に腹が立つ」と言いたいときです。

例)

I'm so pissed. I'm so mad at myself.
自分のふがいなさに腹が立つ。
(National Post-Jul 13, 2015 より)

Oh, I'm so mad at myself! I deserved to have that.
あー、ホントに悔しい。この仕事取れたのに。
(Broadway World-Feb 12, 2016 より)

After the crash, she was mad at herself.
事故を起こして、自分自身に怒ってました。
(FOX31 Denver-Dec 8, 2015 より)
----

回答は一例です。
参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

12

pv icon

4827

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:4827

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら