十分にって英語でなんて言うの?
完全に相手の意見を理解した時に、「あなたの意見は十分に理解しました」といいます。
回答
-
Fully; Perfectly;
-
I fully understand your opinion
-
I understand your opinion fully
「あなたの[意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51053/)は十分に[理解しました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60602/)」。丁寧な英語で言える方法を説明します。
あなとの = your
意見 = opinion; viewpoint
(名詞)十分 = enough, adequate, satisfactory
(副詞)十分に = fully, perfectly, thoroughly
理解 = understand; comprehend
副詞として「十分に」は簡単に訳したら「fully」と言います。
"I understand your opinion fully"
回答
-
well enough
「十分」は英語で 'enough' と言います。ちょっと違って 'well enough' というと「十分によく」のような意味です。
この場合は相手の意見を「よくわかりました」と伝えたいのでこれが適切だと思います。
「あなたの意見を十分に[理解しました](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60602/)。」
'I understand your opinion well enough.'
完全に相手の意見を理解したと言いますが、完全にと十分にの意味が一致していませんね。
ちょっと哲学っぽい話になるかもしれないがみんなそれぞれ考え方や性格が違うので相手の意見を「[完全に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55003/)」理解できるのは可能なのでしょうか。
と言っても、完全に理解したよと言いたいとこうなります
'I have completely understood your opinion.'
回答
-
sufficiently
-
adequately
「十分に」は一般的に sufficiently や adequately と言います。例えば「十分に補充されている」は it is sufficiently/adequately stocked と言います。
しかし、完全に相手の意見を理解した時の「十分に」は fully や completely を使います。たとえ「あなたの意見は十分に理解しました」は I fully/completely understand your opinion と言えます。この方が「完全に」のニュアンスは伝わります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
completely
-
totally
"completely" ←相手を安心させるように、私はよく"I completely understand"と言います。
"totally" ←これは"completely"とほぼ同じ意味ですが、少しカジュアルなのでビジネスで言いません。私は友達・家族と話すときに言います。
「意見」の直訳は"opinion"ですが、相手の気持ちを見下す解釈があります。"opinion"は人の気持ちに過ぎない意味合いがたまに含まれているからです。したがって、「意見」は"point of view"か"where you are coming from"と言った方が安全です。
「あなたの意見は十分に理解しました。」の例文:
・"I completely understand your point of view."
・"I completely understand where you are coming from."
・"I totally understand your point of view."
・"I totally understand where you are coming from."
回答
-
Completely
色々な言い方がありますが、maakoさんが書いた場合ではCompletelyがもっとも適切と思います。意味は「完全に、100%に」と思います。
「あなたの意見は十分に理解しました」
I completely understand your opinion.
このような相手と会話する場合、曖昧なことを言ったら相手を不安にすることがあるので、completelyを使います。しかし、他の場合なら「十分に」は絶対に「completely」にならないので注意してください。
回答
-
I have a good understanding of your opinion.
★ 訳
直訳「私はあなたの意見について良い理解を持っている」
意訳「私はあなたの意見を十分に理解している」
★ 解説
かたい言い方ではありますが、have a good understanding of 〜 で「〜の良い理解を持っている」という意味ですが、きれいな日本語にすると「十分に〜を理解している」なります。
この場合の understanding は動名詞で「理解」を表しているので進行形とは違います。
ご参考になれば幸いです。