自分が大切にしていることです。
松岡修造のような熱さを持ちたいです。
「熱く生きる」という表現は、英語でそのままの「熱く」= ”hot" と訳して使うことはできません。この日本語の熟語はその意味が、「情熱的に熱い」という意味になりますので、英語にすると「情熱的」という意味となる ”passion" + ”ate" (動詞化)+ ”ly" (副詞化)という単語を使えばピッタリですね。
同じく松岡修造についても、”Very passionate guy" と言うことができます。
いいですね、がんばってください!!
回答したアンカーのサイト
H.K. English
前のアンカーの方が挙げてらっしゃるlive passionatelyと同義ですが、
live with passion
「情熱をもって生きる」
と言うこともできます(^^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
work hard, play hard
→よく働き、よく遊ぶ
「仕事も遊びも全力で」といった意味合いです。
「熱く生きる」の直訳ではありませんが、それっぽい意味にはなると思います。
例)
Work hard, play hard—that's my motto.
よく働きよく遊ぶ、これが私のモットーです。
参考にしてください。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】