ビジネスで、体調不良で急なお休みをいただいたお礼に使いたいです。
よろしくお願いします。
上記の英訳文が挙げられます。
直訳すると、一つ目の英訳文は、「(直近の)二日間の休みをいただき感謝します。」、二つ目の英訳文は「(直近)二日間のお休みを与えていただきありがとうございます。」となります。
「昨日」は"yesterday"、「一昨日」は"the day before yesterday"ですが、これを取り入れると、文章が長くなるので、「(直近の)二日間」を示す"the last two days"を使いました。
"appreciate"は「感謝する」という意味で、ビジネスなどでよく使われます。
お役に立てれば幸いです。
最初の例は「この二日間を休ませてもらって(または「休みを頂いて」)ありがとうです」で次の例は「ありがとう」の代わりに「appreciate」を使って「感謝」に変えてます。三番目の例は「体調が悪い間に休みを頂いた事に感謝してます」となります。