People are all balancing on the edge of confidence and anxiety.
Everyone is constantly on the border between confidence and anxiety.
不安=Anxiety
自信=Confidence
境界線は二つの訳文で違う言葉で訳しています。それについて説明します。
1. balancing on the edge ... とは「その端っこにバランスをとろうとしている」という意味で、不安と自信の境界線の上にどちら側に落ちないようにしているというイメージです。
2. constantly on the border between ... とは「常にその境界線を行ったり来たりしている」という意味で、言いたいことにふさわしいと思います。
All people go back and forth between anxiety and confidence.
People are sometimes nervous, and sometimes confident. Nobody is constantly confident.
一つ目は「全ての人は不安と自信を行ったり来たりする」
go back and forth between A and Bは「AとBを行ったり来たりする」の意味
例)He goes back and forth between Osaka and Tokyo.
「彼は東京と大阪を行ったり来たりしてる」
2つ目は、もっと簡単に同じ内容を言ってみました。
「人は不安な時もあれば、自信があることもある。常に自信のある人なんていない」
All humans go through ups and downs with confidence and anxiety.
All humans go through things that test our confidence and anxiety levels.
All humans are constantly crossing the lines between confidence and anxiety.
"Ups and downs"という表現は直訳すると「上と下」という意味ですが、本当は「浮き沈み」や熟語の「七転び八起き」というような意味でよく使われてます。
人生にいろいろな出来事があり、試練などのように人は苦労している時に良く使います。
All humans go through ups and downs with confidence and anxiety.
ヒトはみんな自信があったり不安を感じたいりします。
All humans go through things that test our confidence and anxiety levels.
ヒトはみんな不安の忍耐力と自信を試される経験をたくさんします。
All humans are constantly crossing the lines between confidence and anxiety.
ヒトはみんな不安と自信の境界線を常に越えて行き来きしたりしてます。