I have pain in the same place where I got anesthetized.
痛みの翻訳は "hurt", "pain", "ache", "soreness" という言葉はたくさんあるけどこの文章の使い方で "hurt" と " pain" を使う。
一つ目の文章は最初から "it hurts" を書いている。そのまま「痛いです」と翻訳できる。そして、具体的に場所を説明する、"the place where I got anesthesia" は「麻酔したところ」という意味です。
二つ目の文章は "I have pain in the same place where I got anesthetized the other day" は「この間、麻酔された場所の同じところが痛いです。」と翻訳する。