I would appreciate a reply at your earliest convenience.
例文一:
I want a reply right away.
タイムリーに返信が欲しい。
例文二:
I would like a reply as soon as possible.
タイムリーに返信が欲しい。
例文三:
I would appreciate a reply at your earliest convenience.
タイムリーに返信が欲しい。
・英語の"timely"は「適時」を意味するので、日本語のタイムリーとは異なりますね。
・例文一はカジュアルで、仕事以外の日常会話に相応しいです。例文二はもうちょっと礼儀正しいですが、上司や顧客に対して言わない方が良いです。例文三はとても礼儀正しくて、上司・顧客に対してやり取りすることにピッタリです。
・この三つの言い方は、カジュアル・フォーマル問わず、「出来るだけ早く」・「瞬時にやその時その時にすぐに」という意味合いが強いです。
・"as soon as possible"はよく"ASAP"に略されています。話すときは"ayy-sap"または"ay-ess-ayy-pee"という発音になります。