一人暮らしの友達が風邪をひいてしまったようです。「何か届けるよ」って言う時に使いたいです。
「届ける」 = to deliver; to send
「何か届けるよ」= I'll send you something. になります。
あるいは,受け身の場合 "I'll have something sent." も言えます。
「届ける」は英語で deliver と良く言いますが、この文脈ですと send (送る)の方がナチュラルです。
「何か届けるよ」は一つの言い方は I'll have something delivered です。これは少し堅いので、I'll send you something (何か送るよ)が一番良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
この場合には、「届ける」は英語で”to deliver”か”to send”になります。(ほかの場合には、時々”to reach”か”to transport”になります。
ですから、友達に何かをあげる時に、「何か届けるよ」は”I will send you something"になります。”I will deliver something to you"の文も使えますが、丁寧ですから、友達にあまり言えないと思います。