日本のテレビではよく再現ドラマを目にしますね。
この単語はactの部分で演じる、re-で再びという意味なので「一度あったことをもう一度演じる」つまり再現ドラマと同意語です。
I like shows that use reenactments. (再現ドラマがでてくるテレビ番組が好きです)
re-enactmentというスペルも目にする事があるかと思いますが1番目と同じ意味です。
再現ドラマは re-run と言います!
テレビでよく再現ドラマをやっているのを見るのが好きです。
I like watching drama re-runs on TV.
re-run って、「もう一回テレビで流す」という意味です。「もう一回」は re で、「流す」は run (テレビとかで放送すること)です。
「再現」は、他のアンカーの方も回答してらっしゃるように、reenactmentと言います。
例)
reenactment of the crime
「犯罪の再現」
ちなみに、回答者の中にre-runと回答してらっしゃる方がいますが、re-runは、私の理解では、「再放送」の意味だと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)