「Cheer up.」は「元気出して」に近いニュアンスだと思います。
落ち込んだ人を励ますときによく使われます。
【例】
Cheer up! It's not the end of the world.
→元気出して。世界が終わるわけじゃないんだから。
Come on, cheer up.
→元気出して。
Cheer up. You'll get the hang of it.
→元気出して。そのうち慣れるよ。
「It's not the end of the world.」も人を励ますときに使われます。「世界が終わるわけじゃない」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
「元気出して!」は英語で一番簡単な言い方は「Cheer up!」です。
→ Cheer up! They'll be other chances.
(元気出して!他の機会がきっとあるさ。)
ちょっと可愛く言いたい場合(例えば子供に対して)「Turn that frown upside down」というフレーズも使えます。直訳すると「眉のひそめを微笑みに」という意味です。
つまり :( → :)
→ C'mon, turn that frown upside down! I"ll make your favourite food, omuraisu, for you tonight.
(元気出して!今夜大好きなオムライスを作ってあげるから。)
「元気出して」という表現を英語で表すと、「Cheer up!」という表現も「Be happy!」という表現も使っても良いと考えました。「Cheer」は「応援する」という意味があって、「happy」は「幸せ」または「うれしい」という意味があります。例えば、「I want you to cheer up.」も「I want you to be happy.」も言っても良いです。「I want you to ~」は「私はあなたが〜してほしい」という意味があります。
相手が落ち込んでいるとき、この二つの例が使えます。「Keep your head up!」も言えます。落ち込んでいるとき、人は体がエネルギーがなくて前を見ずに歩きがちです。気分がいいとき、顎が高めるように歩きます。そういうことから Chin up! ・Keep your head up! が来ます。
I know you're sad, but you've got to cheer up.
気持ちが分かるけど、元気を出してください。
Cheer up!
元気出して!
シンプルな言い方ですが、上記のように英語で表現することができます。
例:
Hey, cheer up! You can try again tomorrow.
ほら、元気出して!また明日挑戦できるよ。
You'll have another chance next week. Cheer up!
また来週挑戦できるよ。元気出して!
お役に立てればうれしいです。