落ち込んでいる人を励ましてあげたいです。
Cheer up. は 「元気を出して」と言う意味です。
Cheer up, don’t cry.
(元気出して、泣かないで)。
Cheer up, let me buy you some ice cream.
(元気出して、アイスクリームを買ってあげるから)。
失恋した友達に:
Cheer up, you’ll find someone 1000 times better.
(元気出したて、きっと次はもっと良い人(1000倍良い人が)見つかるよ)。
参考までに!
「Cheer up.」は「元気出して」に近いニュアンスだと思います。
落ち込んだ人を励ますときによく使われます。
【例】
Cheer up! It's not the end of the world.
→元気出して。世界が終わるわけじゃないんだから。
Come on, cheer up.
→元気出して。
Cheer up. You'll get the hang of it.
→元気出して。そのうち慣れるよ。
「It's not the end of the world.」も人を励ますときに使われます。「世界が終わるわけじゃない」という意味です。
ご質問ありがとうございました。
「元気出して」を英語にしたら、"cheer up" と言います。相手は元気じゃなかったら、この表現を使えます。
あとは、"come on" も言えます。この言葉も「元気出して」を指します。
たまに、この2つの表現を一緒使います。例えば、"come on, cheer up" と言います。
どちらでも表現を使ってみてください。
「元気出して!」は英語で一番簡単な言い方は「Cheer up!」です。
→ Cheer up! They'll be other chances.
(元気出して!他の機会がきっとあるさ。)
ちょっと可愛く言いたい場合(例えば子供に対して)「Turn that frown upside down」というフレーズも使えます。直訳すると「眉のひそめを微笑みに」という意味です。
つまり :( → :)
→ C'mon, turn that frown upside down! I"ll make your favourite food, omuraisu, for you tonight.
(元気出して!今夜大好きなオムライスを作ってあげるから。)
ご質問ありがとうございます。
元気出して は英語で cheer up と訳出します。
ご参考になれば幸いです。
1) Cheer someone upは「だれかを元気づける」という意味。
例)I sent flowers to cheer my friend up.
「友達を元気づけるために花を贈った」
Cheer upはその他を取り除いてシンプルに「元気出して」となります。
一番よくつかわれるのがこのフレーズだと思います。
2) 相手が悲しんでる場合はこのフレーズが適切かと思います。
「悲しまないで」・「そんなに悲しまないで」となります。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「元気出して」という表現を英語で表すと、「Cheer up!」という表現も「Be happy!」という表現も使っても良いと考えました。「Cheer」は「応援する」という意味があって、「happy」は「幸せ」または「うれしい」という意味があります。例えば、「I want you to cheer up.」も「I want you to be happy.」も言っても良いです。「I want you to ~」は「私はあなたが〜してほしい」という意味があります。
相手が落ち込んでいるとき、この二つの例が使えます。「Keep your head up!」も言えます。落ち込んでいるとき、人は体がエネルギーがなくて前を見ずに歩きがちです。気分がいいとき、顎が高めるように歩きます。そういうことから Chin up! ・Keep your head up! が来ます。
I know you're sad, but you've got to cheer up.
気持ちが分かるけど、元気を出してください。
Cheer up!
元気出して!
シンプルな言い方ですが、上記のように英語で表現することができます。
例:
Hey, cheer up! You can try again tomorrow.
ほら、元気出して!また明日挑戦できるよ。
You'll have another chance next week. Cheer up!
また来週挑戦できるよ。元気出して!
お役に立てればうれしいです。