「困る」を「それは問題(になる)」に言い換えて同じ意味だったら、it's a problem という英語にしたほうがいいです。
そして「困らない」は「それは問題じゃない」に言い換えられるなら、その英語が否定文になります。It's not a problem と言います。直訳は「問題じゃないです」。
他の句と繋ぐと、例えば例の「ローカル線が廃線になっても困らない」には、if を it's not a problem につけて、「ローカル線が廃線になっても」が繋げます。
It's not a problem even if the local line closes.
「なっても」の「も」は even になり、if の句の前におきます。
「ローカル線が廃線になる」のは the local line closes になります。close は「閉まる」「もう使えない」という状態を表します。
^.^