1.) If you mess up the proportions ~ (分量をごちゃごちゃにすると) 分量は英語でproportionsと言います。分量を間違える時、お菓子がぐちゃぐちゃになるから間違えるはmess upという意訳での出訳です。カジュアルに言いたい時はこの文の方が言っていいですよ。
例えば、
If you mess up the proportions even a little the whole snack will be ruined. (少しでも分量をごちゃごちゃにすると全てのお菓子が台無しになる。)
2.) If you mistake the proportions ~ (分量を間違えると) 間違えるの英語の直訳はmistakeです。この文はちょっと固い言い方ですので、気を付けてください。誰かを教えている時は使ってもいいですよ。
例えば、
If you mistake the proportions even a little it will all be ruined. (少しでも分量を間違えると全てが台無しになります。)
お菓子作りのコツについて説明したいです
I would like to explain a tip when making treats.
その前置きとして、少しでも分量を間違えると全てが台無しになる
As an introduction, if you make even a slight mistake in the quantity (of ingredients), it will all be messed up.