岡倉天心の「変化こそ唯一の永遠である。」、
孔子の「唯一不変なるものは変化なり。」を英語で、できれば簡潔に短い言葉で表現するには、
なんて言いますか?
岡倉天心さんの名言は「永遠の唯一のものとは変化です。」という簡単な英語に訳しました。
孔子さんの名言も簡潔に「唯一不変のものは変化です」の英語に訳しました。
両方は似ていますね。
the only thing は唯一のもの
is eternal (永遠である) / is constant (不変である)という節をつけると that で繋ぎます。
change は「変化」のことです。
The only constant is change.
→変化こそが唯一不変なものだ。
上記のように言われることもあります。
古代ギリシャの哲学者ヘラクレイトスの言葉です。
何通りか言い方があるようです。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】