Please try and understand what I'm saying through my interpreter.
まず後ろから説明していただきます。
「ご理解くださいは簡単に英語に翻訳すると」 "Please understand"となります。
"Try"を付ければもうちょっと柔らかくします。
話す事は今回の場合="what I'm saying"「言っていること」けど別に言わなくていいです。
「介して」は英語で"through or by means of"
通訳は"Interpreter"
文脈を考えてみると下記の流れで良いと思います。
Good afternoon. Thanks for meeting with me. 「こんにちはお時間いただいてありがとうございます。」
Sorry but because my English isn't so good, please try and understand through my interpreter. 「すみません、英語はあまり得意ではないため通訳を介して話す事をご理解下さい」
これはいかがでしょうか?
I'm afraid my English is not very good, so there will be times when I will have to speak to you through my interpreter.
ご質問ありがとうございます。
"I'm afraid my English is not very good,"=「恐れ入りながら、私の英語はあまり良くありません、」
"so there will be times when I will have to speak to you through my interpreter."=「なので、私の通訳の人を通してあなたにお話しなければいけないときがあります。」
ご参考になると幸いです。