通訳を介して話す事をご理解下さいって英語でなんて言うの?
仕事で海外で面接をする際に、英語があまり得意ではないため通訳さんが隣にいてくれます。しかし相手の方に失礼のないように、初めに通訳さんの紹介と、自分の英語が拙いため通訳さんにお手伝いしてもらう場面があるということを説明しておきたいのですが、言い方が分からず、質問させていただきます。
回答
-
Please try and understand through my interpreter.
-
Please try and understand what I'm saying through my interpreter.
まず後ろから説明していただきます。
「ご理解くださいは簡単に英語に翻訳すると」 "Please understand"となります。
"Try"を付ければもうちょっと柔らかくします。
話す事は今回の場合="what I'm saying"「言っていること」けど別に言わなくていいです。
「介して」は英語で"through or by means of"
通訳は"Interpreter"
文脈を考えてみると下記の流れで良いと思います。
Good afternoon. Thanks for meeting with me. 「こんにちはお時間いただいてありがとうございます。」
Sorry but because my English isn't so good, please try and understand through my interpreter. 「すみません、英語はあまり得意ではないため通訳を介して話す事をご理解下さい」
これはいかがでしょうか?
回答
-
I'm afraid my English is not very good, so there will be times when I will have to speak to you through my interpreter.
ご質問ありがとうございます。
"I'm afraid my English is not very good,"=「恐れ入りながら、私の英語はあまり良くありません、」
"so there will be times when I will have to speak to you through my interpreter."=「なので、私の通訳の人を通してあなたにお話しなければいけないときがあります。」
ご参考になると幸いです。