それなりの段取りを踏まないと、って英語でなんて言うの?

恋愛であったり、会社を退職するにしても、それなりに時間をかけたり、状況をみて事を進めたりします。"段取りを踏む"

You/We/I should follow appropriate arrangements.
default user icon
Kikoさん
2018/10/23 09:20
date icon
good icon

5

pv icon

3539

回答
  • Things have appropriate approaches and steps.

    play icon

情報処理プロセス:「それなりに時間をかけたり、状況をみて事を進めたり」→日本語変換術→適切なアプローチとステップ→Things have appropriate approaches and steps.


英語職人
回答
  • I need to make the appropriate arrangements

    play icon

恋愛であったり、会社を退職するにしても、それなりに時間をかけたり、状況をみて事を進めたりします。
Whether it is in love relationships or retirement from a company, time needs to be taken to assess the situation and to make the appropriate progress.
good icon

5

pv icon

3539

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3539

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら