A: 何で結婚したの?
B: 結婚しないで同棲のままでいるデメリットがあるってなってさ。
メリットがデメリットを上回ったんで、仕方なくって感じかな!
という感じで使いたいです。
よろしくお願いします〜☺️
A: 何で結婚したの? Why did you get married?
B: 結婚しないで同棲のままでいるデメリットがあるってなってさ。
To continue to cohabit together without getting married is disadvantageous.
メリットがデメリットを上回ったんで、仕方なくって感じかな!
The advantages are greater than the disadvantages, so reluctantly I guess.
"outweigh"は、「よりまさる」
"advantage" / "benefit"は、「利益」・利点」
"downside"は、「マイナス面」
"disadvantage"は、「不利益・不便」
という意味です。
「結婚のメリットがデメリットを上回った。」は、
"The benefits of marriage outweighed the downsides."
"The advantages of marriage outweighed its disadvantages."
ご参考になれば幸いです。
この文章が以下のように翻訳されています。
メリットがデメリットを上回った ー The advantages outweigh the disadvantages
メリットが ー the advantages / the plusses / the ups
デメリット ー the disadvantages / the minuses / the downs
を上回った ー outweigh / outnumber
参考になれば嬉しいです。
1)’利点が欠点を上回った事を見つけたんだよ‘
~outweigh~ ~より〜が勝る
advantages 利点,好都合、有利
disadvantages 不利、不利益、不便
I found~ ~を見つけた
2)‘結婚することへのメリットに目を向けたらデメリットよりメリットの方がより多く見つけられたので、結婚したんだよい‘
focus on~ ~に目を向ける、集中、フォーカスする
pros 利点、賛成
cons 欠点、反対
that’s why そういうことで、だから〜