メリットがデメリットを上回ったって英語でなんて言うの?
A: 何で結婚したの?
B: 結婚しないで同棲のままでいるデメリットがあるってなってさ。
メリットがデメリットを上回ったんで、仕方なくって感じかな!
という感じで使いたいです。
よろしくお願いします〜☺️
回答
-
The merits surpass the demerits
-
The advantages are greater than the disadvantages
A: 何で結婚したの? Why did you get married?
B: 結婚しないで同棲のままでいるデメリットがあるってなってさ。
To continue to cohabit together without getting married is disadvantageous.
メリットがデメリットを上回ったんで、仕方なくって感じかな!
The advantages are greater than the disadvantages, so reluctantly I guess.
回答
-
The advantages outweigh the disadvantages
この文章が以下のように翻訳されています。
メリットがデメリットを上回った ー The advantages outweigh the disadvantages
メリットが ー the advantages / the plusses / the ups
デメリット ー the disadvantages / the minuses / the downs
を上回った ー outweigh / outnumber
参考になれば嬉しいです。
回答
-
I found that the advantages outweigh the disadvantages.
-
I looked at the pros and cons of getting married and I found more pros, so that’s why I’m married.
1)’利点が欠点を上回った事を見つけたんだよ‘
~outweigh~ ~より〜が勝る
advantages 利点,好都合、有利
disadvantages 不利、不利益、不便
I found~ ~を見つけた
2)‘結婚することへのメリットに目を向けたらデメリットよりメリットの方がより多く見つけられたので、結婚したんだよい‘
focus on~ ~に目を向ける、集中、フォーカスする
pros 利点、賛成
cons 欠点、反対
that’s why そういうことで、だから〜