If you (fold)/(put away) the futon immediately, it will still have moisture in it. Let it air out for a while.
長い文になりますね。説明をご覧ください。
湿気 = dampness, humidity, moisture
布団 = futon
たたむ= to fold --> (英語で "put away"の方が自然です。)
こもる = たくさんの意味がありますが、ここは ”to be filled with/heavy with”
飛ばす = to get rid of, to blow off, to let air out
しらばくの間 = a little while
上の言葉でこういう文を作れます。全体として
If you (fold)/(put away) the futon immediately, it will still have moisture in it. Let it air out for a while.
If you fold up the futon right after waking up, it can trap the humidity. So, keep it aired out for a while to evaporate the moisture.
「起きてからすぐにお布団をたたむと、湿気がこもるから、しばらくの間、空気にさらして、湿気を飛ばして」という日本語表現を英語にすると以下のような表現になります。
- "Fold up the futon"は「お布団をたたむ」を表現しています。
- "Trap the humidity"は「湿気がこもる」を指しています。
- "Aired out"は「空気にさらす」を指しています。
- "Evaporate the moisture"は「湿気を飛ばす」を意味しています。
したがって、この表現全体を「If you fold up the futon right after waking up, it can trap the humidity. So, keep it aired out for a while to evaporate the moisture.」と英語にすることができます。