人生の苦労や大変さは誰にでもあって皆平等だよね。と伝えたいとき
みんなが大変な思いをしていることは「Everybody is struggling」でも「Everyone is having a hard time」と言います。
特に Everyone と Everybody を使い分ける鉄則などはございません。
Struggle と言う単語は「苦難」とか「苦闘」に値します。
僕の好きな表現は:「Everybody is going through their own struggle」(皆んなそれぞれ、自分で抱えている大変なことがある)
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
"Everyone is struggling with hard times in life."
Presently, at this time, everyone is struggling, So this sentence is in the present tense. If you want to say that people will have struggles in their life you could say
"Everyone will struggle with hard times at some point in their life."
Some point - at some time, there will be a time when everyone deals with hard times and struggles.
You can also say,
"We are all dealing with things."
Dealing with - This means we are all trying to handle things or fix things in our life.
You can change the word things and say,
"We are all dealing with sorrow."
"We are all dealing with difficulties."
"We are all dealing with a tough decision."
This expression is used when what we are dealing with is hard or painful.
【例文】
"Everyone is struggling with hard times in life."
[訳]みんな人生、苦労しているのよ
今現在、この瞬間、みんな苦労している/もがいている。なので、この文章は現在形です。
人は人生で苦労をするものだと言いたいなら、以下の文が使えます。
【例文】
"Everyone will struggle with hard times at some point in their life."
[訳]皆いつか人生で苦労する時が来ます
Some point - いつか、ある時点で。人生のどこかで苦労をする時が来る。
また、次のように言うことも出来ます。
【例文】
"We are all dealing with things."
[訳]みんなそれなりの苦労を抱えています
Dealing with - これは、人生で物事に対処していることを表します。
この"things"を置き換えて、次のように言うこうも出来ます。
"We are all dealing with sorrow."
[訳]みんな悲しみを乗り越えようとしています
"We are all dealing with difficulties."
[訳]みんな困難に立ち向かっています
"We are all dealing with a tough decision."
[訳]みんな難しい判断に迫られています
この表現は、難しいこと、つらいことに対処している場合に使われます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話講師プロフィール (エイミー)
These are both standard ways to express yourself in American English. A 'challenge' is an obstacle that requires struggle to overcome.
これらはどちらもアメリカ英語でスタンダードな言い方です。
「challenge」は「難題」という意味です。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
If you want to explain that everybody in life struggles in their own way, you can do so in the following ways:
"Everyone struggles in their own way."
"Everyone has a hard time."
「人それぞれみんな苦労はある」は次のように言えます。
"Everyone struggles in their own way."(人それぞれみんな苦労はある)
"Everyone has a hard time."(人それぞれみんな苦労はある)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Everyone is different and copes with things in different ways so we all find certain things hard or struggle with them a good way to explain this is 'we are all dealing with our own problems' to describe everyone has hard times at some point we can say 'we all have hard times in life'
みんなそれぞれ違い、それぞれのやり方で物事と関わっています。ですので、あることが難しかったり、苦戦していることを伝えるには、'we are all dealing with our own problems' (みんなそれぞれ大変なんだよ。)や'we all have hard times in life'(みんな人生大変なことがあるんだよ。)と表現することができます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
This is a colloquial/conversational term that will let everyone know who that life is difficult. It is a phrase that is used between close friends and young people alike.
これは、人生は大変だと伝える口語/会話表現です。仲のいい友達や若い人達の間で使われるフレーズです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Trials and tribulations' is a well-known phrase explaining how one's patience may be tested by the challenges life presents.
trials and tribulations'(試練と苦難)は、人生で経験する苦難を表す有名なフレーズです。
回答したアンカーのサイト
Youtube
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Everyone has problems.
「全ての人は問題を持っている」
のようにも表現しても良いと思いました(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」