今回のご質問内容についてもまたなるべく複数の回答をご提案したかったもの、「どうしてもそのとき~したかった」というのを英訳するとピッタリの一つの言い方以外は皆、どうも違うような気がしてしまいました。
そのピッタリな表現は、上記例文で挙げているように、”I wanted to ... then no matter what" になります。
”I wanted to...." : 「○○したかった」
"then" : 「その時)
”no matter what" :「どうしても」
従って、「どうしてもそのとき寿司が食べたかった」というと、
"I wanted to eat sushi then no matter what".
また、「どうしてもそのときその映画が観たかった」は;
"I wanted to see a movie then not matter what"
という感じになりますね。
これ以外、ニュアンスも意味もピッタリの表現は見つかりませんでした。
従って自信もって使ってみてください!!
訳すと、「その時に〜がとてもやりたかった。」になります。「どうしてもそのとき寿司が食べたかった。」は、I really wanted to eat sushi at that time. シンプルな表現なので、使いやすいと思います!
少しオーバーな表現で、「どうしても〜しなければいけない。」と言うこともありますよね。例えば、どうしてもそのときに寿司を食べないといけなかったんだよ〜と無性に食べたいことを強調する場合。このときは、I really had to eat sushi at that time. と言うのが良いと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。