You don't need to treat me like I'm such an important customer.
1.You don't have to treat me so nicely. Thanks.
そんなに丁寧にしていてだ無くなくても結構ですよ。ありがとうございます。
解説:treatは、〜をもてなす、という意味がありますので、そんなによく(so nicely)もてなす必要はない、という意味で表現しました。
2.You can be more casual next time.
次回は、もっと気軽な感じでいいですよ。
解説:casualは、日本語でもカジュアルといいますが、つまり気軽で、堅苦しくない〜、という意味の形容詞とはです。
3.You don't need to treat me like I'm such an important customer.
そんな、自分が大事なお客様のように扱う必要はありませんよ。
解説:これはちょっと自分に対する皮肉的な言い方ともとれますが、つまり、自分はそんなに重要な客は人物ではない、ということを強調しつつ表現するやり方です。likeは、まるで〜、の意味で、文章(または名詞)を後にとると、まるで〜のように、という意味になります。
ではまた!
「次からはお客様扱いはやめてください」という表現を英語で伝える場合、「Please stop treating me as a guest from now on.」が自然です。
「Please」は丁寧さを加える語句で、「どうか」というお願いの意味を持ちます。
「stop treating me as a guest」は「お客様として扱うのをやめて」という意味です。主語の「me」は自分を指します。
「from now on」は「これからは」「次からは」という意味で、今後の対応について言及しています。