世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

次からはお客様扱いはやめてくださいって英語でなんて言うの?

海外出張先で食事のもてなし等、恐縮するほど丁寧な対応を受けました。お礼とともに伝えたい表現です。
male user icon
YUKIHIROさん
2016/03/21 11:41
date icon
good icon

6

pv icon

4631

回答
  • You don't have to treat me so nicely.Thanks.

  • You can be more casual next time.

  • You don't need to treat me like I'm such an important customer.

1.You don't have to treat me so nicely. Thanks. そんなに丁寧にしていてだ無くなくても結構ですよ。ありがとうございます。 解説:treatは、〜をもてなす、という意味がありますので、そんなによく(so nicely)もてなす必要はない、という意味で表現しました。 2.You can be more casual next time. 次回は、もっと気軽な感じでいいですよ。 解説:casualは、日本語でもカジュアルといいますが、つまり気軽で、堅苦しくない〜、という意味の形容詞とはです。 3.You don't need to treat me like I'm such an important customer. そんな、自分が大事なお客様のように扱う必要はありませんよ。 解説:これはちょっと自分に対する皮肉的な言い方ともとれますが、つまり、自分はそんなに重要な客は人物ではない、ということを強調しつつ表現するやり方です。likeは、まるで〜、の意味で、文章(または名詞)を後にとると、まるで〜のように、という意味になります。 ではまた!
回答
  • Please stop treating me as a guest from now on.

「次からはお客様扱いはやめてください」という表現を英語で伝える場合、「Please stop treating me as a guest from now on.」が自然です。 「Please」は丁寧さを加える語句で、「どうか」というお願いの意味を持ちます。 「stop treating me as a guest」は「お客様として扱うのをやめて」という意味です。主語の「me」は自分を指します。 「from now on」は「これからは」「次からは」という意味で、今後の対応について言及しています。
good icon

6

pv icon

4631

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4631

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー