By the way以外での解答をお願いします。
具体的なことを聞きたいわけではないときの
『ちなみに』を知りたいです
例えば友達が「明日映画行こうよ」「いいよー、ちなみにどこの映画館?」みたいな感じですかね…。
もうひとつは、例えば友達が味噌ラーメンを食べているとき
「ちなみにいつもは醤油ラーメンなんだ」
みたいな…。
3つのポイントを説明いただきたいと思います。
1:「以外のこと」は英語に"side note"に翻訳できるけど場合によってちょっと「別の話だけど」といニュアンスがあります。
2: While we are talking about (x)
この話しているから他のことを思い出したらと
「考えるうちに」とかのニュアンスも入っています。
3: "By the way"は一番わかりやすいと思います。何でかというと:両方のニュアンスが入っているので考えせず使えます。
2つの例文を出します。
例えば:
「明日映画行こうよ」「いいよー、ちなみにどこの映画館?」
--> Side note使う時
Let's go see a movie. Ok, side note, which movie theater are we going to?
映画の話と関係あるから"side note"を聞いたら僕は「これから彼は別の話しにするかなぁと思う」
-->While we're talking about (x)使う時
Let's go see a movie. Ok, while we're talking about that (the movies) which theater are
we going to? これは大丈夫です。"By the way"を入れても大丈夫です。
例文2:
You going to the party later? Yeah, by the way, I got a text from Kim.
あとでパーテイーに行く?うん、ちなみにキムさんからメール来たよ。
--> Side note使う時
You going to the party later? Yeah, side note, I got a text from Kim.
これはOKです!キムさんはパーテイーと関係がなくても大丈夫です。「数時間前この友達とキムさんのことについて話た可能性があるとか」
"While we're on the subject”を入れるとキムさんはパーテイーと全然違うい話ならおかしくなあります。「今の話は何だ?」とかにになっちゃう可能です。でも、もしキムさんも同じパーテイーに行くとかだったらOKです。
"By the way" だったら、考えなくても言えます。
この説明は長くて申し訳ないです。
基本は"By the way"は一番わかりやすいと思います。
英語のBy the wayの使い方は「ちなみに」のと少し違います。
A: Want to (発音:wanna) go see a movie tomorrow?
B: Yeah sounds good. Which movie theater (should we go to)?
でも、
Yeah sounds good. (While we're on the subject)か(On a side note), which movie theater should we go to?は正しくないわけじゃないですが、ちょっとくだくだしいです。
話題をかえる時に使います。
例えば、
B: Which movie theater? .... On a side note, I have plans with my parents later today. (ちなみに、映画の後で両親と予定がある)
この場合、映画と全然関係ない話題にかえる時By the wayを使います。映画と関係あればBy the wayは必要ないです。
「ちなみにいつもは醤油ラーメンなんだ」は、軽い質問でDon't you always get Shoyu ramen though? と言います。
「ちなみに」という意味がDon't you always ○○ thoughみたいな質問に入っている感じです。
ご参考になれば幸いです。