都会では得られない、地方で得られる、豊かさ
「本当の」→「Real, Genuine」
「豊かさ」→「Riches, Wealth, Abundance」といいますが、「Wealth」を使う時はほとんどお金の豊かさを示してるときに使うです。
「Real riches of the land」というのは、土地の豊かさという意味です。お米、野菜、果物などを示しています。
海鮮の場合は、「Genuine riches of the sea」と表現します。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
"Genuine Riches"の方がいいと思います。
書いてくれた例文を翻訳すると:Riches are obtained in the countryside that can't be obtained in the city.