この間ワインを白いシャツにこぼしてしまい、シミになってしまいました‥。
「こぼす」は英語で「to spill」といういみがります。それは自動詞と他動詞として使われています。
Some wine spilled on my shirt.
シャツにワインが少しこぼれた。
I spilled some wine on my shirt.
私はシャツにワインを少しこぼした。
もし自分のミスを強調したいなら、「knock over」も使えます。使いかたは「spill」より難しいけど、とても自然です。
I knocked over the glass and got wine on my shirt!
私はグラスを倒してシャツにワインをつけてしまった!
この間 --> The other day
シミ--> stain
纏めったら
"The other day wine I spilled on my white shirt and it was stained"
多分気づいたのは"I"「私」を入れっちゃいました。
なぜなら日本語と違って「誰か」を入れておかないとちょっと不自然な文書になる可能性があります。
「こぼす」は動詞で 'to spill' と訳されます。
「ワインを白いシャツにこぼしてしまいました。」'I spilled wine all over my white shirt.'
ほかの使い方で「石油流出」は 'oil spill' と言います。
こぼすはspillといいます。
To spill, spilling, spillage
水をこぼす - spill water
水をこぼした - spilled water
もしクラスとかコップをこぼしたら“knock over”があります。
I spilled my glass of orange juice
オレンジジュースをこぼした
ワインを白いシャツにこぼした
I spilled wine over my white shirt
I got wine on my white shirt
こんにちは。
「こぼす」は「spill」といいます。
【例文】
I spilled wine.
「私はワインをこぼした」
参考になれば嬉しいです。
・「I spilled wine on my white shirt the other day, and it left a stain.」
(意味)この前ワインを白いシャツにこぼしてしまったので、シミになってしまいました。
<例文>
I spilled wine on my white shirt the other day, and it left a stain. I need a new shirt.
<訳>この前ワインを白いシャツにこぼしてしまったので、シミになってしまいました。新しいシャツ買わないと。
ご参考になれば幸いです。