「こぼす」は英語で「to spill」といういみがります。それは自動詞と他動詞として使われています。
Some wine spilled on my shirt.
シャツにワインが少しこぼれた。
I spilled some wine on my shirt.
私はシャツにワインを少しこぼした。
もし自分の[ミス](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57542/)を強調したいなら、「knock over」も使えます。使いかたは「spill」より難しいけど、とても自然です。
I knocked over the glass and got wine on my shirt!
私はグラスを倒してシャツにワインをつけてしまった!
「こぼす」は spill と言います。
「白い[シャツ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35196/)に[ワイン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43211/)をこぼしてしまいました。」は 動詞の get を使って
I got wine all over my nice white shirt.
とも言えます。
ご参考になれば幸いです!
この間 --> The other day
シミ--> stain
纏めったら
"The other day wine I spilled on my white shirt and it was stained"
多分気づいたのは"I"「私」を入れっちゃいました。
なぜなら日本語と違って「誰か」を入れておかないとちょっと不自然な文書になる可能性があります。
こぼすはspillといいます。
To spill, spilling, spillage
水をこぼす - spill water
水をこぼした - spilled water
もしクラスとかコップをこぼしたら“knock over”があります。
I spilled my glass of orange juice
オレンジジュースをこぼした
ワインを白いシャツにこぼした
I spilled wine over my white shirt
I got wine on my white shirt
I spilled wine on my white shirt the other day, and it left a stain.
・「I spilled wine on my white shirt the other day, and it left a stain.」
(意味)この前ワインを白いシャツにこぼしてしまったので、シミになってしまいました。
<例文>
I spilled wine on my white shirt the other day, and it left a stain. I need a new shirt.
<訳>この前ワインを白いシャツにこぼしてしまったので、シミになってしまいました。新しいシャツ買わないと。
ご参考になれば幸いです。