ヘルプ

家族が出かけたので今家に一人ですって英語でなんて言うの?

家族が出かけて、家に一人なのでゆっくりできます。

aloneを使うと、それをさみしいと思っているように
聞こえる、と聞いたことがあるのですが、
たとえば"I enjoy traveling alone"と言った時に
特にそれをさみしいと思っているとはならないですよね?
必ずしも孤独のニュアンスがつくわけではないということ
でよいのでしょうか?
kyokoさん
2018/10/28 12:15

23

8869

回答
  • I'm home alone, so I can take it easy.

  • I'm all alone. / I'm all by myself.

一般的の言えば、「I'm home alone」は相手の性格や表情によると意味がかわります。私は消極的な人ですから、私は「I'm home alone」と言ったら、大満足していますという意味になります。
しかし、お母さんの性格は私に逆ですから、彼女は「I'm home alone」と言えば、私は少し気になるます。

必ず孤独のニュアンスのは 「I'm all alone.」という表現です。
回答
  • My family went out so I'm on my own.

  • I'm alone in the house because my family went out.

aloneをさみしいと使う時も確かに多いかもしれません。特に all alone とAllをつけると聞こえます。Allを付けないと若干和らぎます。
①ひとりの他の言い方で、on my ownとも言えます。こちらは特にさみしいという印象はない単語かと思います。
②こちらはaloneを使っていますが、Allも付いてないし、わりかしそのまま、ひとりという意味合いで伝わるかと思います。
回答
  • My family's gone out so I'm at home alone now

それぞれの人の捉え方に寄りますね。

一人だと孤独を感じる人もいればグループにいると
孤独を感じる人もいます。
後者の場合は一人でも何か好きなことをやっていれば
I enjoy traveling alone のように特に孤独は感じないでしょう。
気兼ねなくゆっくりできて良いと思います。

Alone は一緒に誰もいなく、助けもなくというような
意味が含まれてるので孤独に感じる人は感じます。

孤独を表したくないなら自ら一人でいるという意味で
on my own や by myself を使うと良いです。




23

8869

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:23

  • PV:8869

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら