文頭に「この文章作るのに」が入らなかったのでそれも入れての質問です。文章で考え伝えたのにあまりわかってくれてないような時に相手に返す言葉として。心砕いたのが理解されてないです。
If you were to walk a mile in my shoes, then you would understand how I feel.と送ったのに全然わかってないような返信がきてガッカリ。。。
I chose my words carefully to make things clear, but you don’t seem to care about it.
I told you this because I didn’t want you to misjudge me, but you don’t seem to care.
I chose my words carefully to make things clear, but you don’t seem to care about it.
「はっきり伝わるよう注意深く言葉を選んだのに、あなたはそれを気にもかけないんだね」
I told you this because I didn’t want you to misjudge me, but you don’t seem to care.
「私のことを誤解して欲しくなかったので(あえて)これを伝えたのに、あなたは気にもかけないのね」
あまり状況が見えていないので、適切な答えになっているかわかりませんが、「分からない」=「理解できない」というより「無関心で気にしない」ことを不満に思っているということだと思うので、understand ではなく careにしてみました。
If you were to walk a mile in my shoes, then you would understand how I feel.
「もし私の靴であなたが結構な距離を歩いたとしたら、私がどんな気持ちだったか理解できるでしょうね」
例えばハイヒールなどで長い距離を歩かされたので皮肉を言ったというような感じでしょうか。
文法的には間違ってないと思いますので、伝わるように思いますが…
I choose my words as to avoid misunderstanding, but you don't understand that do you?
I choose my words so that there's no misunderstanding, but you don't understand that do you?
「〜ないように」は英語で "to avoid"です。
誤解--> misunderstanding
だから "to avoid misunderstanding"
or "so that there's no misunderstanding"となります。
「言葉を選ぶ」--> choose words
「でしょう」確認していないことを推量することだから
-->"do you?"に翻訳できます
文章作ると:
I choose my words as to avoid misunderstanding, but you don't understand that do you?