痛いの言い方は色々あると思うのですが、子供がよく頭や手や足をぶつけて、痛いと言うのですが、ぶつけて痛い場合もWhere did you get hurt? "My head hurts."とかでいいのでしょうか?他に言い方はありますか?
Where does it hurt?
どこが痛いの?
My head. / Here.
頭。/ ここ。
すごくシンプルですがとても自然なやり取りです。
英語では「痛い(ぶつけて)」と言いたい時にそれぞれの言い方があります
例えば
Ouch!
Ouchie! (子供っぽい言い方)
Ow!
ぶつけて痛い場合もWhere did you get hurt? と両親が言ったら子供がこう言う答えをします。
My head head hurts.
頭がいたい。
I have an ouchie on my head.
頭に痛いところがある。
I have an ouchie.
痛い。
Ouchie というのは子供の言い方です。「痛い」あか「痛いところ」の意味です。
ご参考までに。
痛いの言い方というよりはどこかが痛い時などの
表現の英訳でよろしいでしょうか。
ぶつけて痛い時はどちらかというと過去形になるので
I hurt my head の方が良いです。
傷をつけた、ケガをしたというような表現になります。
Where did you get hurt と聞かれる場合は My head と
答えるだけでOKです。
My head hurts は頭痛がすると言ったような表現です。
ヒリヒリしたり何かと気になる場合は hurts を使うと良いと思います。