ヘルプ

安定思考って英語でなんて言うの?

だんだん安定思考で守りに入ってきている気がするという話しを同僚としました。
Konanさん
2016/03/21 20:42

9

4277

回答
  • I started to prefer stability over adventure.

  • I want to secure my future.

  • I would rather be stable than take a risk.

1. I started to prefer stability over adventure.
冒険よりも安定を好む
解説:prefer A over(to) Bで、AよりもBを好む、という意味なので、その表現を使いました。stability は、安定、という意味の名詞です。

2. I want to secure my future.
私は自分の未来を確かなものにしたい。
解説:直訳ですが、これはsecureを、〜を確かなものにする、安定させる、という動詞として使いました。secure a nation というと、国を守る、という意味です。

3. I would rather be stable than take a risk.
私は危険を冒すよりも、むしろ安定したい。
解説:would rather〜は、むしろ〜したい、という意味で、〜の部分に動詞を入れると通じます。Stableは、安定した〜、という形容詞です。thanは、日本語では、〜よりも、の意味で、そのあとに、take a risk(危険を冒す)をとりました。

ではまたまた!
回答
  • I’ve gradually learned to play it safe.

  • I’ve come to prefer playing it safe.

「gradually」は「だんだん」と同じ意味です。「over time」とか「little by little」とか「eventually」など、英語で色々な言い方が可能です。

「play it safe」や「playing it safe」は「リスクを取ったり冒険に行ったり夢中になったみたいな考え方で自由にしたりする代わりに守りに入る」と言う意味です。人々の個人的な意見によって「play it safe」とする人は臆病だと思われる可能性がありますが、「play it safe」は全然失礼な言い方ではありません。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー

9

4277

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:4277

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら