ヘルプ

日本の餃子は焼く、中国の餃子は蒸すって英語でなんて言うの?

Japanese dumpling is made by burning, on the other hand Chinese one is made by steaming
直訳ですがこれいいのでしょうか。
TOMさん
2018/11/01 07:55

4

4426

回答
  • Japanese dumplings are fried while Chinese dumplings are steamed.

1.) Japanese dumplings are fried while Chinese dumplings are steamed. (日本の餃子は焼く、一方で中国の餃子は蒸す。) 「焼く」は英語でいろいろな出訳がありますが、すべての出訳は違うニュアンスがあります。この文で「焼く」はfryとやくしました。Fryはフライパンを使って焼くというニュアンスがあります。is made byを使う時は文が受身形になりますので、気を付けてください。
回答
  • Japanese dumplings are fried, Chinese dumplings are steamed

この文章が以下のように翻訳されています。

日本の餃子は焼く、中国の餃子は蒸す ー Japanese dumplings are fried, Chinese dumplings are steamed

日本の餃子は ー Japanese dumplings
焼く、 ー are baked
中国の餃子は ー Chinese dumplings
蒸す ー are steamed / are boiled

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー

4

4426

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:4426

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら