餃子って英語でなんて言うの?
餃子とご飯の組み合わせが大好きです。
英語圏では餃子ってなんて呼ばれてるんだろう?と思いました。
回答
-
pot sticker(s)
-
pan-fried dumpling(s)
Masaoさん、こんばんは。
もちろん、[日本食](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43714/)を外国人に紹介している時には "gyoza" をそのまま使っても問題ないんですが、上記の二つの英訳も結構使われています。
pan-fried は[焼いた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37751/)という意味で、焼き餃子だけに使えます。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Gyoza
-
Dumpling
自分が[海外の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66059/)レストランで働いていた時はGyozaと呼んでいました。(割とそのまま)
二つ目にDumplingと記載しましたが、どちらかと言うとこちらはGyozaと伝えて店員さん、もしくはお客様に伝わらなかった時にどんなものかを説明する時にDumplingと呼んでいました。
ですので日本でよく[ラーメン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34915/)のお供で出たりする餃子は海外ではJapanese Dumpling と言ったりもしてました。
回答
-
chinese dumplings
-
potstickers
私の子供ころは餃子が chinese dumplingsと呼ばれていました。
蒸し餃子は steamed dumplingsでした。
焼き餃子は fried dumplingsでした。
Potstickersという呼び方もありましたが、potstickersはもしかしてアメリカ英語の表現かもしれないです。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
gyoza
-
potsticker
-
Chinese dumpling
「餃子」は英語で「potstickers」や「Chinese dumplings」といいますが、最近ローマ字の「gyoza」がメニューに載っていますので「gyouza」が通じるかもしれません。
My favourite food is gyoza/potstickers with rice.
(私の好きな食べ物は餃子とご飯です。)
I made Chinese dumplings last night.
(私は昨日の夜餃子を作りました。)
Have you ever eaten gyoza?
(あなたは餃子を食べた事がありますか?)
“Gyoza” are Chinese style fried dumplings containing minced meat and cabbage.
(餃子とはミンチとキャベツの入っている中華風包んだ食べ物です。)
回答
-
gyoza
「餃子」は最近はそのままgyozaで通じるところが多いと思います。
もしもメニューにgyozaの記載がなければ、fried dumpling と伝えてみてください。
Did you try the gyoza when you were in Japan?
「日本にいた時餃子食べてみた?」
I make my own gyoza’s at home.
「餃子を家で手作りした」
回答
-
gyoza
-
pot stickers
-
dumplings
「餃子」は英語でそのままgyozaと言えます。他にも英語でpot stickersやdumplingsとも言えます。pot stickersとdumplingsは複数形で、もっと一般的な単語だと思います。例えば、韓国からの「マンドゥ」も英語でdumplingsと言います。pot stickersはよく中国からの食べ物です。しかし、「餃子」も英語でdumplingsとpot stickersが言えます。
例:
I love the combination of rice and gyoza.
餃子とご飯の組み合わせが大好きです。
That restaurant has the best pot stickers I’ve ever had!
そのレストランには今までで最高の餃子があります!
The set meal comes with ramen, fried rice, and dumplings.
定食には、ラーメンやチャーハンや餃子が付いています。
回答
-
dumplings
-
gyoza
「餃子」は英語でさまざまな表現が可能です。
例えば、dumplings はとても頻繁に使われる定番のフレーズです。
日本の餃子だけでなく、さまざまな国や地域の餃子タイプの食べ物を dumplings と呼ぶことができます。
日本の餃子であることを強調したい場合は gyoza と言ってしまっても良いと思います。
海外の日本食レストランではよくこのように表記されていますよ。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
gyoza
-
Japanese dumplings
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・gyoza
日本の餃子の場合、sushi や ramen のようにそのまま gyoza と言っても良いと思います。
・Japanese dumplings
gyoza で通じなければ、このように説明すると良いでしょう。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
gyoza
-
dumplings
gyoza
dumplings
「餃子」は英語でもそのまま gyoza と呼ばれることが多いです。
通じない場合は dumplings と説明してあげると伝わるはずです。
例:
Do you like gyoza?
餃子は好きですか?
I love gyoza dumplings because they are delicious.
とても美味しいので餃子が大好きです。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
回答
-
Chinese dumplings
-
gyoza
餃子はChinese dumplingsやgyozaと言いますm(__)m
いくつか食べ物の名前を列挙しますね。
egg「卵」
vegetable「野菜」
salad「サラダ」
French fries「フライドポテト」
stew 「シチュー」
beef「牛肉」
chicken「鶏肉」
pork「豚肉」
soup「スープ」
curry「カレー」
burger「ハンバーガー」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
*オンラインやカフェで格安マンツーマンレッスンしています♪
回答
-
gyoza
-
dumplings
以下のように表現することができます。
gyoza
dumplings
日本食料理屋さんなどではそのまま gyoza と記載されていることも多いですよ。
伝わらない場合は dumplings と説明してあげましょう。
例:
Do you like gyoza?
餃子は好きですか?
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。