「楽しみで、わくわくする気持ちをなんとかして抑えて、早めに仕事を終える」ってどう表現するのでしょうか?
最初の例は「興奮を抑える」の訳になります、「excitement」は興奮や刺激などを指し示す言葉ですがこういった場合はわくわくする気持ち=興奮と意訳してます。ちなみ例の「my」を「your」に変えれば相手に対して「落ち着け」と伝える意で使えます。次の例は「なんとか興奮を抑えて仕事を早めに終えた」となります。
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈の文章を英語で表現する場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
Somehow, I managed to contain my excitement and was able to finish work early.
わくわくする気持ちをなんとかして抑えて、早めに仕事を終えた。
ご参考にしていただければ幸いです。
★情報処理プロセス:「楽しみで、わくわくする気持ちをなんとかして抑えて」→日本語変換術→I can't wait to (go home), but I'm trying very hard to be calm.......
英語職人☺
回答したアンカーのサイト
今度こそ、英語を話せるようになりたいと願うすべての方へ」。