I wonder if you still like me after hearing all my complaints.
そのシチュエーションなら、
1) Do you hate me now?
「私のこと嫌いになった?」
と言うのが良いかなと思います。
または逆の言い方で
2) I wonder if you still like me after hearing all my complaints.
「私の不満をいっぱい聞いた後でもまだ私のこと好き?」
と言っても良いと思います。
complaint で「不満・愚痴」
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
①
"I guess you had enough of me now, right?"=「もう私の存在は十分になったでしょう?」
②
"I guess I'm not in your good books now?"=「もうあなたの中では私は良い人間ではなくなった?」
☆"in the good books (of someone)"とはイディオムで、誰かに好かれている、あるいは好意的にみられている、という意味です。
ご参考になると良いです!