1) This is nerve-wracking, isn't it?
「緊張するよね。」
nerve-wracking で「神経が疲れる・神経に障る」という意味があり、「とても緊張感がある」場合にも使えます。
2) This is hard on the nerves.
直訳すると「これ神経にくるね。」となり、何かに緊張している時に使える言い方です。
ご参考になれば幸いです!
自分だけではなく、他人も同じ状態かどうかを確認するために英語で「Are you ~ too?」と言いえます。そういうわけで、緊張している場合に「Are you nervous too?」と言います。
ほぼ同じ感じで、「Is it just me?」とか「~or is it just me?」と言う表現も使えます。「私だけなのかな。。。」または「私だけじゃないでしょう?あなたもそうでしょう?」と言う意味です。
ご質問ありがとうございます。
・「I'm so nervous. Are you nervous too?」
(意味)すごく緊張してる。そっちは緊張してる?
<例文>I'm so nervous. Are you nervous too?/Yeah I couldn't sleep last night.
<訳>すごく緊張してる。そっちは緊張してる?/うん。昨晩寝れなかったよ。
ご参考になれば幸いです。